Aquí estoy, en el aeropuerto de Toronto. Me he quedado colgado en una conexión y no tengo otra cosa que hacer que sentarme a ver a los aviones despegar y aterrizar.
Esto es lo que veo…
Los fingers de las puertas de embarque, como en tantos aeropuertos, llevan los rótulos de HSBC, ‘The world’s local bank’.
Bueno, y esto ¿a qué viene? Me diréis.
Pues lo cuento porque me trae a la memoria los anuncios que tiene este banco dentro de esos mismos fingers.



Son un claro ejemplo de cómo gente diferente puede interpretar la misma información de forma distinta.
Cuando escribo algo debo tener en cuenta quien será el receptor, ya que puede que lo interprete de otra manera. Y no entro en palabras que tienen distinto significado, por ejemplo, a este y el otro lado del Atlántico.
El HSBC trata de explicarnos que hablan el lenguaje de sus clientes, sean los que sean, estén donde estén.
Esto es clave para que tu copy sea efectivo.
No sigo, ¡que toca embarcar!
Redaccionseo.com Team


{ 1 trackback }
{ 3 comentarios… Léelos aquí o déjanos uno }
Buen post, ¡gracias! ¡Y buen viaje!
EDIT: impresiona la capacidad de la lengua inglesa (o de los publicistas en lengua inglesa) para crear lemas efectivos con tan pocas palabras…: ‘The world’s local bank’. En castellano sería otra cosa, mucho menos brillante y rotunda (“El banco local mundial”, “El banco local del mundo”, etc.).
Sí, Oscar. La verdad es que el inglish resulta de lo más comercial. De hecho, la tendencia a no traducir eslóganes en campañas globales va en crecimiento…
Ya estoy de vuelta
Gracias por los comentarios. Supongo que lo de no traducir los eslóganes se deberá a que, poco a poco, vamos entendiendo la lengua de los herejes. Aunque me quedo sin argumentos con el ‘Vorsprung durch Technik’ de Audi