<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Se entiende lo que dices?</title>
	<atom:link href="http://www.redaccionseo.com/se-entiende-lo-que-dices/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.redaccionseo.com/se-entiende-lo-que-dices/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 09:31:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Por: ¿Necesitas un copy creativo?</title>
		<link>http://www.redaccionseo.com/se-entiende-lo-que-dices/comment-page-1/#comment-1222</link>
		<dc:creator>¿Necesitas un copy creativo?</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 12:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.redaccionseo.com/?p=1002#comment-1222</guid>
		<description>[...] en la redacción de textos para Internet, no hay lugar para la creatividad. Que las cosas se pueden entender de distinta forma, asi que conviene escribir de forma muy clara y [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] en la redacción de textos para Internet, no hay lugar para la creatividad. Que las cosas se pueden entender de distinta forma, asi que conviene escribir de forma muy clara y [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Redacción SEO</title>
		<link>http://www.redaccionseo.com/se-entiende-lo-que-dices/comment-page-1/#comment-1202</link>
		<dc:creator>Redacción SEO</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 08:28:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.redaccionseo.com/?p=1002#comment-1202</guid>
		<description>Ya estoy de vuelta :-)

Gracias por los comentarios. Supongo que lo de no traducir los eslóganes se deberá a que, poco a poco, vamos entendiendo la lengua de los herejes. Aunque me quedo sin argumentos con el &#039;Vorsprung durch Technik&#039; de Audi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya estoy de vuelta <img src='http://www.redaccionseo.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Gracias por los comentarios. Supongo que lo de no traducir los eslóganes se deberá a que, poco a poco, vamos entendiendo la lengua de los herejes. Aunque me quedo sin argumentos con el &#8216;Vorsprung durch Technik&#8217; de Audi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Asidecar</title>
		<link>http://www.redaccionseo.com/se-entiende-lo-que-dices/comment-page-1/#comment-1201</link>
		<dc:creator>Asidecar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 10:47:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.redaccionseo.com/?p=1002#comment-1201</guid>
		<description>Sí, Oscar. La verdad es que el inglish resulta de lo más comercial. De hecho, la tendencia a no traducir eslóganes en campañas globales va en crecimiento...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí, Oscar. La verdad es que el inglish resulta de lo más comercial. De hecho, la tendencia a no traducir eslóganes en campañas globales va en crecimiento&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Oscar Begé</title>
		<link>http://www.redaccionseo.com/se-entiende-lo-que-dices/comment-page-1/#comment-1200</link>
		<dc:creator>Oscar Begé</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 08:39:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.redaccionseo.com/?p=1002#comment-1200</guid>
		<description>Buen post, ¡gracias! ¡Y buen viaje!

EDIT: impresiona la capacidad de la lengua inglesa (o de los publicistas en lengua inglesa) para crear lemas efectivos con tan pocas palabras...: ‘The world’s local bank’. En castellano sería otra cosa, mucho menos brillante y rotunda (&quot;El banco local mundial&quot;, &quot;El banco local del mundo&quot;, etc.).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buen post, ¡gracias! ¡Y buen viaje!</p>
<p>EDIT: impresiona la capacidad de la lengua inglesa (o de los publicistas en lengua inglesa) para crear lemas efectivos con tan pocas palabras&#8230;: ‘The world’s local bank’. En castellano sería otra cosa, mucho menos brillante y rotunda (&#8220;El banco local mundial&#8221;, &#8220;El banco local del mundo&#8221;, etc.).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

